<Header>
<Author: 王維>
<Title: 桃源行>
<Format: 樂府>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Song of the Peach Tree Spring>
<BookPage: 34-37>
<UsedPage: 4>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
漁舟逐水愛山春，
兩岸桃花夾去津。
坐看紅樹不知遠，
行盡青溪不見人。
山口潛行始隈隩，
山開曠望旋平陸。
遙看一處攢雲樹，
近入千家散花竹。
樵客初傳漢姓名，
居人未改秦衣服。
居人共住武陵源，
還從物外起田園。
月明松下房櫳靜，
日出雲中雞犬喧。
驚聞俗客爭來集，
競引還家問都邑。
平明閭巷掃花開，
薄暮漁樵乘水入。
初因避地去人間，
及至成仙遂不還。
峽裏誰知有人事，
世中遙望空雲山。
不疑靈境難聞見，
塵心未盡思鄉縣。
出洞無論隔山水，
辭家終擬長游衍。
自謂經過舊不迷，
安知峰壑今來變。
當時只記入山深，
青溪幾曲到雲林。
春來遍是桃花水，
不辨仙源何處尋。
<End Poem>
<Translation>
A fisherman sailed up a river he loved spring in the hills
On both banks peach blossom closed over the farther reaches
He sat and looked at the red trees not knowing how far he was
And he neared the head of the green stream seeing no one
A gap in the hills, a way through twists and turns at first
Then hills gave on to a vastness of level land all round
From far away all seemed trees up to the clouds
He approached, and there were many houses among flowers and bamboos
Foresters meeting would exchange names from Han times
And the people had not altered the Ch'in style of their clothes
They had all lived near the head of Wuling River
And now cultivated their rice and gardens out of the world
Bright moon and under the pines outside their windows peace
Sun up and among the clouds fowls and dogs call
Amazed to hear of the world's intruder all vied to see him
And take him home and ask him about his country and place
At first light in the alleys they swept the flowers from their gates
At dusk fishermen and woodmen came in on the stream
They had first come here for refuge from the world
And then had become immortals and never returned.
Who, clasped there in the hills, would know of the world of men?
And whoever might gaze from the world would make out only clouds and hills
The fisherman did not suspect that paradise is hard to find
And his earthy spirit lived on and he thought of his own country
So he left that seclusion not reckoning the barriers of mountain and stream
To take leave at home and then return for as long as it might please him.
He was sure of his way there could never go wrong
How should he know that peaks and valleys can so soon change?
When the time came he simply remembered having gone deep into the hills
But how many green streams lead into cloud-high woods—
When spring comes, everywhere there are peach blossom streams
No one can tell which may be the spring of paradise.
<End Translation>